Frag doch mal die Maus
recorded: 2nd November 2007 in Cologne
broadcasted: 24th November 2007 on ARD
This was recorded the day after Tokio Hotel’s first EMA win and their spectacular “Monsoon” performance in Munich which they later mentioned in interviews had them partying all night. They still looked pretty well when the twins participated in a question for this show, followed by a “1000 Meere” performance.^^
English subtitles in the video thanks to Scarlett who used our translation posted below:
Transcript & translation:
Jörg Pilawa: Hallo. Hello.
*Armin saying something to Tom*
Tom *to Armin*. Ja, klar.
Yeah, sure.
*JP introducing the twins to Armin (nb He’s one of the creators of “Die Sendung mit der Maus”) and vice versa*
Armin: Alles klar. Alright.
JP: Ihr kennt euch. Sehr gut.
You know each other. [That’s]Very good.
Habt ihr früher, als ihr kleiner ward, „Die Maus“ mal geguckt?
Have you been watching “Die Maus” back in the day when you were little?
Bill: Eh, ja doch. Also, als wir ganz klein waren auf jeden Fall. Also, man kennt es.
Erm yes, of course. Well, when we were very little, definitely. Meaning, one knows it.
JP: Und man guckt es dann wieder… also, wenn ihr dann so in meinem Alter seid, dann guckt ihr es auch irgendwann wieder. Ich mein’, ihr seid ja an diese Schreie durchaus gewöhnt. Egal wo[hin] ihr kommt, hört ihr diese hohen Schreie. Für mich als alten Sack ist das immer noch sehr ungewöhnt (nb Not a word as such but he mixes „ungewohnt“ and „ungewöhnlich“ by mistake… just like it happens sometimes when we talk too fast. ^^). Euch stört’s nich’ mehr, ne?
And then one watches it again… meaning, when you get to my age you’ll watch it again sometime. I mean you’re definitely used to those screams. No matter where you go, you’re hearing those high pitched screams. Being an old fart it’s still very unfamiliar to me. You’re not bothered by it anymore, are you?
Bill *laughing*: Nee, ich finde… ich liebe das.
Nope, I think… I love it!
Tom: Mich hat’s noch nie gestört, ehrlich gesagt.
It never bothered me, to be honest.
Bill: Nee. Nope.
JP: Können wir’s noch mal hören?!
Can we hear it once more?
*Fans screaming*
JP *reading out a banner*: “Wir lieben euch”. Erfolgreich in ganz Europa. Darüber sprechen wir gleich, aber ihr habt gesagt, ‚wenn wir schon hier sind…
“We love you”. [you’re] Successful all over Europe. We’ll talk about that in a bit but you’ve said ‘since we’re here already…
*In between Armin to Tom, referring to the screaming*: Ohrenschützer, ne?
Earmuffs, right?
JP: …dann machen wir auch mit bei einer Frage’ und hier geht’s um Geräusche-machen, ja?
… then we’ll also participate in a question’ and in this case it’s about making sounds, yeah?
Tom: Ok.
JP: Im Tonstudio. Und zwar möchte ich wissen… Wwir haben ja eben dieses Herzbubbern gehört. Können wir das wir das noch mal hören, vielleicht? *sound being played* Das ist das Herzbubbern, das eure Fans haben, wenn sie euch irgendwo sehen und ich habe hier ein paar Utensilien. Erm… *to Tom* Du nimmst am besten mal die Äpfel.
In a sound studio. In fact, I’d like to know… We’ve just listened to that heartbeat. Could we maybe listen to it again? *sound being played* That’s the heartbeat your fans experience should they see you somewhere. Here I have a few utensils. Erm… *to Tom* You’d best take the apples.
Tom: Genau. Exactly.
JP: Bill nimmt am besten hier mal so ein Einweck-Gummi und Armin, du bist auch da, du nimmst am besten mal ’n Handtuch. Und ich möchte nämlich jetzt wissen… Ja?
Bill best takes one of those rubber bands [for preserving jars]. And Armin, you’re here as well, you best take a hand towel. And now, because I would like to know… Yes?
*In between* Armin *to the twins*: ’N ganz normales Handtuch, keine Tricks.
Just a very normal hand towel, no tricks, no nothing.
JP: … wissen mit welchem Utensil – entweder mit solch einem Einweck-Gummi, zwei Äpfeln oder mit seinem Handtuch – man dieses Herzgeräusch nachmachen kann. Ja? Also, hier noch mal die Frage verschriftlicht.
…know with which utensil – either with such a rubber band, two apples or with his towel – one can reproduce that sound of a heartbeat. Yeah? So, here once more the question in writing.
*question and answers appear on screen*
A: tea towel
B: apples
C: rubber band
*women of team Orange discussing question*
JP: Was meint denn Team Orange. Es geht immerhin um einen Punkt.
What does our team Orange think? After all it’s about one point.
Women: Es ist schwierig. Es ist sehr schwierig. Mit den Äpfeln das geht *shaking head* Nee. Mit den Äpfeln gibt’s Apfelmus. Das geht gar nicht. Das macht man zwei Mal, dann ist es vorbei. Mit dem Handtuch… *making sound* … geht nicht. Das kriegt man aber auch gar nicht so regelmäßig hin. Mit dem Einmach-Gummi? *making movement and sound* Über beide ziehen? *Bill immediately testing the suggested way* Hm? Einmach-Gummi… erscheint mir naheliegend, aber ich wüsste nicht wie. *Bill smiling, then laughing* Ah, vielleicht könnte man das so machen? *women making movements and sound* Hier. *making movement and sound* Das Handtuch.
It’s difficult. It’s very difficult. It [doesn’t work] with the apples… *shaking head* Nope. Using the apple would give apple sauce. That doesn’t work. One would do it twice and it would be over. Using the towel *making sound*… doesn’t work. One just wouldn’t be able to create it [the sound] at such regular intervals. With the rubber band… *making movement and sound*… To pull it over both? (nb presumably meaning fingers) *Bill immediately testing the suggested way… hm? Rubber band… seems possible but I wouldn’t know how. *Bill smiling, then laughing* Ah, maybe one could do it like this? *making movements and sound* Here. *making movements and sound* The towel.
JP: Was sagen Sie?
So what are you saying?
Women: Ja vielleicht. Ein Handtuch aufrollen. Ja genau, das Handtuch als Rolle und dann…ziehen. *making movement and sound*
Yes, maybe. To roll up the towel. Yes, exactly, to make a roll with the towel and then… pull. *making movements and sounds*
JP: Also, Handtuch?
So, towel?
Armin: Also, so meinste? *showing to women*
You mean like that? *showing to women*
Women: Ja, mach mal. Und dann… *making sound*
Yes, just do it. And then…
Armin: So? Like that? *showing*
Woman: Ja. Yes.
JP: Gut. Handtuch oder doch Gummi? „Handtuch“ ist eingeloggt. Jetzt wollen wir es mal hören. Bill, versuch du mal hier mit deinem…
Good. Towel or rather rubber [band]? “Towel” is logged in. Now, we just want to hear it. Bill, give it a go with your…
Bill: Ja also, ich weiß nicht so richtig wie das gehen soll. *trying*
Yeah well, I don’t really know how this is supposed to work. *trying*
Tom: Du musst damit an dein… *pointing to Bill’s mic*
You have to [hold it up] to your… *pointing to Bill’s mic*
JP: Genau, an dein Mikro so’n bisschen halten.
Exactly, hold it a bit up near to your microphone.
*Bill still trying but not really having much luck*
Women *talking to each other*: … hätte ich genommen. Ich auch… also, ich hätte…
… would’ve picked. Me too… well, I would’ve…
JP: Also, ich würd’ sagen, das ist eher Kammerflimmern und kurz vorm Ex und Hopp.
Well, I’d say this is more like ventricular fibrillation and close to kicking the bucket. (nb “Ex und Hopp” is kind of a slang expression for “kicking the bucket”, “ex” being used as a short form for “exitus”).
*laughter*
Bill: Ja. Yes.
JP: Also, das ist kein Herzschlag. Das isses jetzt auf jeden Fall schon mal… Jetzt noch mal die Äpfel hören. Wie klingt das denn?
Well, this isn’t a heartbeat. That’s definitely [not it]. Now, we want to listen to the apples. How does that sound?
*Tom giving it a go with the two apples and not sounding too bad*
*women going “oh”, thinking that might have been the right answer*
Bill: Das klingt schon…
That sounds more…
Tom: Das klingt schon…
That sounds more…
JP: Das klingt schon gut.
That sounds rather good already.
Tom: Yeah, das klingt schon sehr gut. Also…
Yeah, that sounds real good already. So…
JP: Das klingt schon fast wie ein Herz.
That almost sounds like a heart.
Tom *being rather pleased with himself*: Ich mein’, das klingt aber auch nur gut, weil ich das grad mache.
I mean, that only sounds good because it was me who was just doing it.
*people laughing*
JP: Eben. Hier. *pointing to Tom* Das klingt sehr apfelmus-isch, möchte ich sagen. So pass’ auf. Jetzt passt aber mal auf das Handtuch auf.
Exactly. Here. *pointing to Tom* That sounds very muse-ish … Apfelmus-isch (nb word play with “muse” as “apple sauce” means “Apfelmus” = apple sauce – ish), I’d say. Well, pay attention. Now just pay attention to the towel.
*Armin making heart beat sound with towel, women cheering, audience clapping*
JP: Also… A ist richtig.
Well… A is correct.
Armin *to twins*: … ganz einfach… mit so’nem blöden Handtuch. Glaubt man gar nicht, dass man das irgendwie… Aber obwohl, mit den Äpfeln, das geht auch.
…very easy … with such a stupid towel… One wouldn’t think that you [...] somehow… Well, though it also works with the apples…
JP: Ein Feld vor und damit Gleichstand mit Team Blau. Da sind alle ein bisschen gleich auf.
One more step forward. Now it’s a tie with the team Blue. Everybody is a bit levelled there now.
Woman: Super.
JP: Gut. Ok, hier wird gleich ein bisschen abgebaut. Da ist große Freude. Wir gehen ein bisschen nach vorne, denn ich hab’s eben schon angesprochen. Ihr… National seit Jahren erfolgreich. Egal wo ihr seid… Hallen voll, kreischende Mädchen. Alle lieben euch. Aber mittlerweile international. Frankreich, Italien, in Skandinavien… erm, schreien da Mädchen anders?
Right. Ok, things will be taken down a bit here. Over there, they [the women] are happy [and] we move a bit forward because I’ve mentioned it before. You… Nationally [you’ve been] successful for years. No matter where you are… full venues, screaming girls. Everybody loves you. However, by now internationally: France, Italy, in Scandinavia… do girls scream differently there?
Tom: Erm, also man muss sagen, wir kommen gerade von unserem zweiten Teil der Europa-Tour und erm, man muss sagen, dass die überall Gas geben. Also, egal wo wir hinkommen.
Erm, one has got to say we just returned from the second leg of our European tour and one has got to say that they pull out all the stops everywhere. No matter where we go.
Bill: Ja. Yes.
Tom: Das letzte Konzert war jetzt gerade in Mailand. Auch vor 12.000 Menschen und das war auch sehr, sehr laut und sehr gut.
The last concert has just been in Milan. Also in front of 12,000 people and that was also very, very loud and very good.
Bill: Sehr laut.
Very loud.
JP: Wie sieht denn das mit den sprachlichen Barrieren aus?
What about the language barriers?
Bill: Ja, die sind leider sehr groß. Also gerade ich hab’ das natürlich. Ich muss sagen, ich sprech’ auch ganz schlecht Englisch. Also, wirklich nur so’n Schul-Englisch, irgendwie. Und erm, da ist schon… Aber ich muss ja sagen, unsere Fans lernen ja ganz, ganz viel Deutsch und da haben wir’s natürlich leicht.
Yeah, unfortunately they’re really major [ones]. Meaning, especially for me of course. I have to say I speak English very poorly. Meaning, really only that kind of school English, somehow. And erm, there really is… However, I’ve got to say [that] our fans really learn lots and lots of German and of course that makes it easy for us.
Tom: Genau, wir haben’s leichter.
Exactly, we’ve got it easier.
Bill: Und erm, die kommen dann auf uns zu und versuchen irgendwie so’n paar deutsche Wörter zu reden und das ist ganz gut.
And erm, they come up to us and try to say some German words and that’s pretty good.
JP: Wir versuchen da seit 60 Jahren Deutsch-Französische Annährung… jetzt kommen da so junge Jungs… Ich hab’ gehört, dass über 100.000 französischen Mädchen Deutschkurse besuchen um irgendwie eure Musik hinzubekommen. Ihr sahnt momentan Preise ab… erm, MTV Europe Awards…
We’ve been trying to build up a German-French approach for the last 60 years… Now, these young guys are coming along… I’ve heard that more than 100,000 French girls attend German classes just to being able to get your music right. At the moment you’re scooping awards…erm, MTV EMA…
Bill *looking very proud and happy*: Ja! Yes!
JP: … da habt ihr ‘nen Preis bekommen. Gestern Abend noch im deutschen Fernsehen ’nen großen Preis bekommen und deshalb freuen wir uns euch jetzt auch hier bei uns hören zu dürfen. *pointing to stage* Die anderen beiden sind schon… *pausing, grinning because the Gs are not there yet as he expected*… fast…
… you’ve got one there. Last night you received a major award on German television and that’s why we’re happy to being able to listen to you here now as well. *pointing to stage* The other two are already… *pausing, grinning because the Gs are not there yet as he expected*… almost…
Tom: Kommen jetzt gerade…
They’re just getting there…
Bill: Kommen gerade…
Just getting there…
*twins laughing*
JP: Da kommen sie!
Here they come!
*cheering*
JP: Ich würde sagen…
I’d say…
Tom:Genau!
Exactly!
JP: … nehmt Platz. Gustav, Georg, Bill and Tom. Tokio Hotel. Und wir hören heute etwas, was Sie im deutschen Fernsehen garantiert noch nicht gehört haben, denn wir hören einen Song zum ersten Mal. Wunderschön! Wir haben alle schon mitgesungen während der Proben: “1000 Meere”! Tokio Hotel!
… take [your] position. Gustav, Georg, Bill and Tom. Tokio Hotel. And today we’re listening to something that you definitely haven’t listened to on German TV before (nb This show was recorded before TV Total where they also performed “1000 Meere” but broadcasted later.) because we’re going to listen to a song for the first time. [it’s] Beautiful! We’ve all been singing along already during the rehearsal: 1000 Meere. Tokio Hotel.
* 1000 Meere performance*
JP: Tokio Hotel. 1000 Meere. Moment! Eins noch. Ich weiß, ihr kriegt körbeweise Stofftiere, aber die wahrscheinlich selten. * giving each of them a stuffed “Maus”* Hier: original “Maus”.
Tokio Hotel. 1000 Meere. Wait. One more thing. I know you get bucket loads of stuffed animals but this one probably not that often. Here. Original “Maus”. *giving each of them a stuffed “Maus”*
Tom: Sehr gut. Very good.
Gustav: Recht schönen Dank. Many thanks.
JP: Tokio Hotel.
Bill: Danke schön. Thank you.
JP: Danke schön. Thank you.
Bill: Vielen Dank. Thank you very much.











